"Oui, j'aime tout en toi, mon Pasqualino, j'aime ton regard et tes lèvres, j'aime la musique de ton visage, j'aime le souffle de ta bouche, les questions de tes yeux, j'aimerai tant entendre le son de ta voix....
Yes, I love anything in you, my deare Pasqualino, I love your gaze and your lips, I love the music of your face as well as the breathe from your mouth or the questions asked by your eyes, I would love so much to hear the sound of your voice...
Et toi, mon Francesco en fleurs, je t'envie tant d'être l'aîné, l'amant, l'éraste, celui qui a choisi l'éromène à aimer, le garçon qui aime ta jeunesse en fleurs...
And you, my blossoming Francesco, I envy you so much for being the older one, the loving one, the erastes who chose the eromenos to fall in love with, the boy who will love your blossoming youth...
Il n'est pas besoin de mots, quand on aime et quand est aimé, les gestes suffisent, les mains et les doigts dessinent des poèmes, d'un corps à l'autre, d'une épaule à une poitrine, entre deux garçons qui écoutent la musique du désir...
Words are useless when one loves and when one is loved... Gestures are enough, hands and fingers are drawing poems, from a body to another one, from a shoulder to a chest, between two boys who are listening to the music of desire....
Il n'est pas besoin de mots, tout est dit, la musique du désir peut s'entendre dans le silence des voix, dans la polyphonie des gestes, dans la proximité des corps, dans l'arias des regards, dans le souffle d'une bouche entrouverte...
Pasqualino, mon ami, mon aimé, tu es aimé par l'aîné qui te caresse des yeux, que tu caresses de la main...
Words are not needed, everything is said, the music of desire can be listened through silent voices, through the polyphony of gestures, in bodies being close one to another, in the arias sung by the eyes, in the breathe of a half-open mouth...
Pasqualino, my friend, my loved one, your are loved by an older boy who is caressing you with his eyes, whom you are caressing with your hand...
Je vous aime tous les deux, Pasqualino et Francesco, je vous aime pour les poèmes que vous me rappelez, pour la musique que vous me faites entendre... Il est des mondes où des garçons peuvent s'aimer et de désirer, se caresser et se regarder...
Il est des théâtres du désir où il n'est pas besoin de mots, les gestes, les regards, les corps disent l'essentiel en dehors duquel tout n'est que bavardage vain...
Wilhem, mon ami, certaines de vos photographies sont des opéras, elles font chanter mon regard et mon désir, aimer vos garçons, c'est être un mélomane....
I love the both of you, Pasqualino and Francesco, I love your for the poems you remind me, for the music that you allow me to listen to... Yes, there are worlds where boys can love and desire one each other, can caress themselves and look one to another one....
There are some theaters of desire where words are not needed: gestures, gazes, bodies tell hat really matters, and beyond what there is just useless gossip....
Wilhelm, my friend, some of your photographs are just operas, thanks to them, my gaze and my desire are singing... One cannot love your models without being a music lover... "
Letter from Philip to Wilhem von Gloeden, March 12 1902, Von Gloeden Archive, call number 1902/03/12/01.
No comments:
Post a Comment