"... von Gloeden prend le code de l'Antiquité, le surcharge, l'affiche pesamment (éphèbes, pâtres, lierres, palmes, oliviers, pampres, tuniques, colonnes, stèles), mais (première distorsion), de l'Antiquité il mélange les signes, combine la Grèce végétale, la statuaire romaine et le "nu antique" venu des Ecoles de beaux-arts: sans aucune ironie, semble-t-il, il prend la plus éculée des légendes pour de l'argent comptant. Mais ce n'est pas tout: l'Antiquité ainsi affichée (et par inférence l'amour des garçons ainsi postulé), il la peuple de corps africains. Peut-être est-ce lui qui a raison: le peintre Delacroix disait que le drapé antique ne se retrouvait bien que chez les Arabes. N'empêche que la contradiction est délectable entre tout cet attirail littéraire d'une Antiquité de version grecque et ces corps noirs de petits gigolos paysans (s'il en vit encore un, qu'il me pardonne, ce n'est pas une injure), au regard lourd, sombre jusqu'au bleu luisant des corselets d'insectes calcinés."
Roland Barthes, in: Wilhelm von Gloeden, Naples, Amelio Editore, 1978; texte repris dans: Roland Barthes, L'obvie et l'obtus, Essais critiques III, Paris, Editions du Seuil, 1982, p. 179.
"... von Gloeden begins with the laws of Antiquity, overloads them, parades them ponderously (with ephebes, shepherds, ivy, palms, olive trees, tunics, columns, steles) but (first distortion) from Antiquityy he mixes the signals, combining Greek flora, Roman statuary, and the "classical nude" of Beaux-Arts academies: with no irony, it appears, he accepts any worn-out legend as a genuine article. And that isn't all: Antiquity paraded thusly (with his love for boys cleary inferred) is then populated with dark bodies. Perhaps he's right: the painter Delacroix declared that antique draping looked good only on Arabs. It hardly matters — the result is a delicious contradiction of all the literary baggage from a Greek version of antiquity peopled with little peasant gigolos' dark bodies (if any are still living, I beg their pardon; it's not an insult) who wear heavy expressions as dark as the luminous blue from corselets of burned insects".
Roland Barthes, in: Taormina: Wilhelm Von Gloeden, Altadena CA, Twelvetrees Press, 1990 (translation by Angus Whyte).
No comments:
Post a Comment