Tuesday, July 26, 2011

Ganymedes and Zeus Eagle

As a tribute to the beautiful and sensitive blog To Apenanti Pezodromio. A Gay Reader's Digest 
(written in modern Greek)











Bertel Thorvaldsen (1770-1844)
Ganymedes and the Eagle (1818-1829)
Minneapolis Institute of Arts


"Et Erikthonios engendra le roi des Troiens, Trôos. Et Trôos engendra trois fils irréprochables, Ilos, Assarakos et le divin Ganymèdès, qui fut le plus beau des hommes mortels, et que les Dieux enlevèrent à cause de sa beauté, afin qu'il fût l'échanson de Zeus et qu'il habitât parmi les Immortels."

Homère, Iliade, chant 20, traduction de Leconte de Lisle (1866)


"Erichthonius begat Tros, king of the Trojans, and Tros had three noble sons, Ilus, Assaracus, and Ganymede who was comeliest of mortal men; wherefore the gods carried him off to be Jove's cupbearer, for his beauty's sake, that he might dwell among the immortals. 

Homer, Iliad, 20, translated by Samuel Butler.


Γιος του Έριχθόνιου ο Τρώας ακούστηκε, μέσα στους Τρώες ρηγάρχης,
κι ο Τρώας τρείς πάλε υγιούς ασύγκριτους έγέννησε, τον Ίλο
και τον Ασσάρακο, τον έμνοστο στερνά το Γανυμήδη,
που για τα κάλλη του ξεχώριζε μες στους ανθρώπους όλους'
κι ως ήταν όμορφος, τον άρπαξαν ψηλά οι θεοί στα ουράνια
για κεραστή του Δία, να βρίσκεται στους αθανάτους μέσα.
Το Λαομέδοντα τον άψεγο γέννησε ο Ίλος πάλε,
κι ο Λαομέδοντας εγέννησε τον Τιθωνό, το Λάμπο,
τον Ικετάονα τον πολέμαρχο, τον Πρίαμο, τον Κλυτίο'
κι ο Ασσάρακος τον Κάπη εγέννησε, κι εκείνος τον Αγχίση'
240 και πάλε εγώ του Αγχίση, κι ο Έχτορας του Πρίαμου γιος λογιέται.

Ομήρου: Ιλιάδα (ΧΧ)
Μετάφραση: Ν. Καζαντζάκη - Ι.Θ. Κακριδή


1 comment:

Mamluke said...

It would have been nice to have been credited as the photographer of these photographs or a link back to the originals which are copyright protected. http://www.flickr.com/photos/mamluke/275626129/