Friday, April 8, 2011

Garçon en fleurs / A Blossoming Boy





Mon cher Wilhelm,

Comment pourrais-je oublier ce 14 septembre ?

Tu as été assez gentil pour m'inviter à déjeûner chez toi, Piazza San Domenico. Nous sommes de vieux amis, il est vrai... Nous avons longuement parlé, de Virgile et de Théocrite, de Platon et d'Ovide... Tu es comme moi un grand lecteur de ces textes d'autrefois, de ces voix grecques et latines qui nous ont transmis tant de savoir, tant de sagesse, tant de beauté...

Comment pourrais-je oublier la douce ivresse de ce vin sicilien, les reflets du soleil sur la mer, et tes albums de photographies...

Comment pourrais-je oublier Pascualino, mon ami, mon aimé, Pascualino le Napolitain, comme tu l'appelles, que j'ai tant aimé, que j'aime tant...

My dear Wilhelm,

How could I ever forget this September 14.. ?

You were kind enough to invite me for a lunch at your place, Piazza San Domenico. We are such old friends, as a matter of fact... We had so long talks about Vergil and Theocritus, Plato and Ovid... You are like me such a skill reader of these texts from Antiquity, from these Greek and Latin voices who transmitted to us so much knowledge, wisdom and beauty...

How could I ever forget the sweet drunkness caused by your Sicilian wine, the sun's reflections on the sea, and your photographs albums... ?

How could I ever forget Pascualino, my friend, my beloved one, Pascualino from Naples, as you call him... I loved him so much, I still love him so much...


Wilhelm, mon ami,

Tout me fait rêver dans cette photographie, les fleurs, le garçon, Pascualino, il est une fleur, un garçon.

Comme les fleurs, les beaux garçons de ton jardin doivent être cueillis à temps... 

Pascualino rêve, pensif, seul dans ton jardin, une fleur en main. Il me fait rêver, il est un horizon de désirs, de pensée, il est un poème visuel que mes mots ne sauraient égaler.

Pascualino, petit berger de Taormina, tu as raison de faire confiance à l'oeil de Wilhelm...

Nul autre que lui ne saurait capturer ta beauté en fleur, la faire partager et désirer...

Pascualino, tout en toi est courbes et douceur, grâce adolescente du corps d'un jeune adulte... 

J'aimerais tant partager avec toi... Un moment de silence, un instant de grâce, un rêve, un désir qui passe...

Sais-tu combien tu es aimé, Pascualino, de l'autre côté du miroir, par qui regarde cette photographie ?

Tu es un parfum, une musique, tu es une promesse de bonheur, tu es celui à qui dire des mots d'amour, quand on aime Ovide et Théocrite, Virgile et Platon...

Attends moi, mon Pascualino, attends moi, mon ami, mon amant, je voudrais tant cueillir ta beauté en fleurs, les fleurs de ta beauté... Une caresse, un baiser ? Un regard me comblerait...

Philip"

Wilhelm, my friend,

This photograph makes me dream so much, either the flowers of your garden or the boys, Pascualino, he is at the same time a flower and a boy... As flowers, the cute boys in your garden should be picked at the right time... 

Pascualino is dreaming, he seems so pensive, so lonely in your garden, with a flower in his hand. He makes me dream, he is such an horizon for so many desires and thoughts, he is such a visual poem that my words could not equal with. 

Pascualino, my little shepherd from Taormina,  you are so right when you trust Wilhelm's eye...

Nobody else could catch so well your blossoming beauty, to share it and to make it so desirable...

Pascualino, you are just curves and sweetness, just a teen age boy grace with a young adult body...

I would love so much to share with you... Just an instant of silence, an instent for grace, a dream, a desire  passing away...

Do you know how loved you are, Pascualino, on the other side of the mirror, by who is looking atyour photograph ?

You are a perfume and a music, you are a promiss of happiness, you are the one I should say loving words, when Ovid and Theocritus, when Vergil and Plato are so loved... 

Wait for me, my Pascualino, my friend, my loved one, I would love so much to catch your blossoming beauty, to pick the flowers of your beauty... A caress, a kiss ? Just a gaze would be enough...

Philip".

Von Gloeden Archive, Letter from Philip to W. von Gloeden, October 1st 1899. Call number: 1899/10/01/06.

No comments: